PONOGRAMS
Ponograms:
  1-24  The 
  First Twenty-Four
  25-48  The 
  Second Twenty-Four
  49-72  The Third Twenty-Four
      73-96  The Fourth Twenty-Four
      97-120  The Fifth Twenty-Four
  121-144  The Sixth Twenty-Four
      145-168  The Seventh Twenty-Four
      169-on  The Eighth Twenty-Four
      
  
  49  Pure Michigan
  50  Ah, Youth
  51  Unlikely Friend
  52  Golfballogy
  53  PCNEWS
  54  Before/After Squared
  55  Hawaiiana 1
      56  Hawaiiana 2
      57  Hawaiiana 3
      58  A New Outlook
      59  Hawaiiana 4
      60  Crash Dummy
      61  Dogs, Boards, Kids...
      62  Photographic Treasures
      63  Hawaiiana 5
      64  My Comb is Crooked
      65  Call Me A Doctor
      66  Hawaiiana 6
      67  Home for Christmas
      68  Led By Words
      69  Pono Bowls
      70  Poppy Tour
      71  An Invitation
      72  Wunderkammer I
      
  
 
LED BY WORDS
| 
             
                Boy, am I lucky!  Why?  Because I 
                have ancestors who are Swedes!  Some 15 years ago I started pursuing my 
                genealogy.  I had already been gathering contemporary information on my 
                relations, but I decided to start digging into my ancestral heritage.  The 
                first thing I learned was that all four of my grandparents migrated to the 
                United States from Sweden.  The second thing I learned was that Swedish 
                records were among the best in the world.  Boy, am I lucky! 
                Over those next few years I found some 567 
                direct ancestors – those who actually contributed to my DNA – and some 5428 
                persons including siblings of directs, with some brief excursions into spouses 
                and descendants of siblings.  I collected names, dates, and places for 
                these people as typical genealogists do, and quite enjoyed it. 
                Then I discovered bouppteckningar (bou) 
                and my life took a turn.  In fact, if one would plot the various paths I 
                have taken since the discovery, it would resemble the data chart from the Large 
                Hadron Collider interpreted to depict the Higg’s boson.  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
                    ![]()  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
                     
                        Let me explain. 
                        When a person died in Sweden in earlier times 
                        a qualified team was called in to inventory the estate and evaluate all chattel 
                        and real property.  This was done to settle all claims and debts, as well 
                        as to identify the heirs and provide the basis for disposition of the estate.  
                        Not everyone was subject to this, but when one can be found for an ancestor, it 
                        is a treasure trove of detail into the day to day life of that person and his 
                        family. 
                        For a person like me however, translating 
                        bou to English is a great challenge.  They are handwritten in Swedish 
                        in ledgers, but this statement alone doesn’t begin to describe the difficulty.  
                        Handwriting factors include the recorder’s penmanship, spelling, and knowledge 
                        of the decedent’s areas of interest.  Language factors include local 
                        dialect, year of the death, and age and dialect of the recorder. Ledger factors 
                        include quality of paper and ink used, storage conditions, and digitizing 
                        techniques used.  I’ve only done a dozen bou, but in just this 
                        sample, the above factors varied widely. 
                        Now we must add in my personal shortcomings.  
                        I started with almost zero knowledge of Swedish.  Those few words I did 
                        know came from parents who knew the language in their youth but lost it over 
                        time from disuse.  In addition, the lifestyles of my ancestors were 
                        unfamiliar to me.  They all were firmly attached to the land as reflected 
                        by possession of animals, farm equipment, wagons, and sleighs, while some also 
                        had specialties like milling and charcoal burning.  I was quite ignorant of 
                        most of these activities – but that was the fascination of pursuit. 
                        Fortunately, many items found in a 1785 
                        household will likely also appear in one in 1882 and all the years between.  
                        And that type of item is in my house today.  I’m talking about knives, 
                        forks and spoons, pots and pans, plates and bowls, furniture and bedding, and 
                        clothing.  Once I learned these words, they could be recognized in each 
                        bou. 
                        Other words took me down their path.  
                        Väfstol (loom) led me to learn a bit about loom accessories, with their 
                        reeds, shafts, shuttle, heddles, pulleys, winders, harness and cogs, as well as 
                        the ribbon or inkle loom.  Swedish is skedar, skaft, skyttel, solv, 
                        trissa, nystblad, spännare, kuggar and bandstol. 
                        Häckla (heckle) led me 
                        down the road to processing flax into linen by breaking, scutching, heckling, 
                        combing, spinning and weaving.  Tools for those processes include 
                        bråtor, häcklor, kammar, spinnrock and väfstol.  Bast is the raw 
                        fiber and linne is the fabric. 
                        Brännvinspanna (still) 
                        introduced me to the equipment for distilling alcohol, including the still, 
                        cover, funnels, pipes and cooling vessel.  Still parts include hatt, 
                        tratt, pipor, and kyhlfat. 
                        Vadmal (homespun) led me 
                        to explore period cloth types.  Blends of linen, wool, and cotton and 
                        methods of fabrication include dräll, blaggarn, kalmink, rask, kamlott, 
                        and lärfts.  Lin, ull, and bomull are the big three 
                        fibers, silke is silk, and sammet is velvet.  Definitions of 
                        the blends and methods are still vague to me, just like the English word 
                        “worsted” makes my eyes glaze over. 
                        Kviga (heifer) got me 
                        curious about farm animals, so I had to learn the words anka, bock, får, 
                        galt, get, gris, gumse, häst, höna, kyckling, kalv, killing, ko, lamm, oxe, 
                        risbit, spadgris, sugga, sto, tacka, tjur, and tupp.  Now let’s 
                        see if I remember – duck, male goat, sheep, boar, goat, pig, male sheep, horse, 
                        hen, chick, calf, kid, cow, lamb, ox, 1 to 3 y.o. male goat, suckling pig, sow, 
                        mare, ewe, bull, and rooster. 
                        Timmerhake (log dog) got 
                        me into the field of log joinery, where I found drag, käxla, huggjärn, 
                        bandknif, and vändhake.  These tools had other uses as well, but 
                        supported construction with logs – dividers, small axe, chisel, two-handled band 
                        knife or spokeshave, and cant hook or peavey. 
                        Städ (anvil) reminded me 
                        of smithy tools I had used before and led to hammar o tång, rasp, filar, 
                        blåsbälg, skruvstäd, ögonval, nageltorn and hovtyg.  These tools 
                        are used by blacksmiths, tinsmiths and even farriers.  They include hammer 
                        and tongs, files, files, bellows, vice, axe head hole maker, nail head form and 
                        farrier tools. 
                        One of my ancestors was a miller, but must 
                        have fished for additional income.  He had 24 fishing nets and 4 boats.  
                        Fishing equipment included läggnät, skottnät, slinga, båt, eka, metrev, 
                        träkrok and ljuster.  The gear was lay net, trammel net, fishnet 
                        section, boat, flat-bottomed row boat, fishline, wooden fish hook and fishing 
                        gig.  One boat was upriver, one downriver, one on a local pond and one at 
                        home. 
                        Hand tools for farm and garden showed up in 
                        most of the bou and some had more serious equipment like vält, harv 
                        and many types of plog.  That is a roller for flattening the field, 
                        a harrow and plow.  Plows included järnplog, hästplog, vändplog, 
                        snöplog, and finnplog or gaffelplog.  That is iron plow, 
                        horse plow, mouldboard plow, snow plow and Finnish plow or fork plow (for rocky 
                        fields). 
                        Kärra, skrinda and vagn 
                        introduced me to wheeled conveyances.  Perhaps I’m oversimplifying it, but 
                        these three words seem to be somewhat generic terms for carts, light wagons and 
                        heavy wagons.  The dragkärra and färdkärra are light manual 
                        pull cart and animal drawn travel cart.  Färdskrinda and 
                        höskrinda are somewhat heavier travel buggy and hay wagon.  And 
                        åkvagn or trilla and planvagn or flakvagn are the more 
                        robust carriage and flatbed wagon. 
                        Of course winter was a significant factor so 
                        some substitute for wheels was required – släde and kälke served 
                        the purpose.  Various sleighs and sledges or toboggans were used for work 
                        and travel.  Their use or cargo usually was attached to the word.  
                        Examples are kyrkosläde and wedkälke – church sleigh and firewood 
                        sledge. 
                        By far the largest group of Swedish words 
                        found in these bou involves the subject of kärl (containers).  
                        I feel the need to summarize rather than simply list them.   Barrel, 
                        bin, box (4), chest, jar (2), jug, keg, pail or bucket (7), trough, tub (3) and 
                        vat each have 1 or more “root” words as noted.  But it doesn’t stop there.  
                        Many of these root words are combined with words that indicate the intended 
                        content (milk pail), the material the container is made of (wooden box), or the 
                        intended use of the container (brew vat).  The possible combinations are 
                        limited only by the imagination of the recorder. 
                        Every one of the Swedish words discussed here 
                        appeared in at least one of the 12 bou that were translated during this 
                        period.  The words themselves gave great insight into the lives of my 
                        ancestors and further educated me in many areas.  The monetary side gave 
                        still further insight and revealed that the sample covered a wide range of the 
                        human condition.  The following table provides a means for comparison.  
                        Values are given for 7 inventory items that are somewhat common, 4 category 
                        sub-totals, and the total value of each estate. 
                        The monetary systems changed over this time 
                        and values needed to be adjusted to provide a valid comparison.  Several 
                        early ones showed values in two systems, the higher values were divided by 18 to 
                        get the lower.  Shown in the table are the lower values.  The 1879 and 
                        1882 may need some adjustment – possibly a division by 4.  The 90 daler 
                        cow in 1785 is odd relative to other item values, but consistent with other 
                        animals in the same inventory.   
                        After adjustments, 1820 was the largest 
                        estate.  The gentleman had significant real estate and was owed more on 
                        promissory notes than anyone else.  1879 was the only one with a negative 
                        remainder – last digits of debts and total are unreadable.  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
                    
  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
                     
                        * Real estate apparently belonged to the widow 
                        and was not included in the estate  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
                     
                        AFTERWORD  | 
            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| It doesn’t seem like much now that I reread it, but it took many months, lots of help and innumerable side trips to get where the information is today. The result is a dozen translated bouppteckningar and a Swedish-English Pictorial Dictionary with more than 750 words online and available to help others trying to do a translation. These Genealogy Resources are available at http://www.sandinfamily.com. I hope they will help you. |