1726-1795 Hällefors (T)
1745-1807 Hällefors (T)
Nils Nilsson Zander
1731-1803 Hällefors (T)
1722-1793 Hällefors (T)
1809-1882 Ärtemark (P)
1840-1879 Ärtemark (P)
1786-1849 Ärtemark (P)
1779-1853 Ärtemark (P)
11 Olof Svensson
1733-1820 Ärtemark (P)
1775-1829 Ärtemark (P)
Notice: You may also want to visit the Swedish-English Pictorial Dictionary. Almost all of the Swedish words in the bouppteckningar listed here are included in that dictionary with alternate spellings, English translations, pictures, and sometimes additional information on the subject.
INTRODUCTION TO BOUPPTECKNING TRANSLATIONS
The Swedish bouppteckning is a legal proceeding resulting in a document containing a wealth of information of great interest to genealogists. Soon after a death, the heirs assemble with persons experienced in the required procedures and legalities. The task at hand is to record an inventory of all items in the estate of the deceased and assign a value to each item.
The document resulting contains this estate inventory, a summary of all outstanding debits and credits, identification of the heirs and any representatives thereof, identification of those conducting the procedure, and legal certifications as required by laws and customs of the given time. It may also explain unusual circumstances specific to this particular estate.
Not all deaths resulted in a bouppteckning. Factors increasing the odds were male decedents, married persons, surviving minor children, significant assets, high social status, and persistence of the court which had jurisdiction. Factors decreasing the odds were female decedents, unmarried persons, poverty, lax court systems, and of course youth.
In addition to personal attributes, other factors affect the chance of finding and/or deriving information from a particular bouppteckning. Although Swedish record keeping over the years was truly remarkable, aging of records, fires, water damage, insect damage, lax protection, poor quality papers and inks, and even poor penmanship took their toll.
I’ve been fortunate enough to find the records for a number of my ancestors and with lots of help from Swedish relatives and friends, online lists, dictionaries and translators, and of course the miracle of search engines, I’ve taken a shot at extracting the old Swedish and translating it to English. I present these bouppteckning translations for other English speaking persons who may be attempting similar projects. The Swedish (as I have transcribed it) and the English (as I have translated it) are presented side by side. The original images are also available, usually in a separate window so you can position it as you like on your computer and zoom in for better visibility.
Credits - These are some of the most valuable sources for the information presented here - I list them with gratitude::
Standard Dictionary 1993, Vincent Petti and Kerstin Petti
Swedish Genealogical Dictionary 2000, Phyllis J. Pladsen, et al.
SweGGate, Dr. Fredrik Haeffner
Hans Högmans Släktforskning, Hans Högman
Kjell Gärme, a good friend who has spent many hours researching and advising
Ulf Sandin, not a relative, but a very helpful friend
Elisabeth Thorsell, Editor of Swedish American Genealogist
Bo Johansson, an extremely productive member of the Sweden List
Rötter Anbytarforum, a friendly place to ask Swedish genealogy questions -
Anna-Carin Betzén, Heikki Särkkä, et al.
Google and the almighty World Wide Web
A few caveats are probably in order. I have made only a little effort to understand subtleties. For example, the words kar, såå, and tina (and sometimes even tunna and tråg) all seem to translate to the English word "tub". Since the recorders saw fit to use the various words, I'm sure they did so to *differentiate* one from another, however the nuances have not been revealed to me. I did choose to translate tunna as "barrel" sometimes and "cask" sometimes, and tråg usually as "trough", just because context seemed to call for it.
I also admit to making some guesses based on phonetic similarities (kott sounds a lot like "coat", rep sounds a lot like "rope"), spelling variations (c=k=ck, j=i, kj-tj, fv=fw=f=w=v), etc.
I will be adding a Frequently Asked Questions page soon - I know that many concepts (e.g., röjselrätt) and obscure words and phrases (e.g., kamlott and kalmink) need explanation. Have patience, I'm an old duck!
All the work you see here is subject to correction. I’ve done the best I can, but I don’t speak Swedish nor do I have the “Swedish eye” required to derive modern Swedish from the somewhat “creative spelling” of certain scribes. I would be delighted to hear from you with corrections, suggestions, discussions, and comments on any of these bouppteckning translations! Please contact me by clicking here or here.